Skip to main content

Full text of "I Capuletti e i Montecchi, | a lyrical drama, in three acts"

See other formats


// 


I        % 


Mogal  Italian  ©pera, 


CO VENT  GARDEN    THEATRE. 


I  CAPULETTI 
I   MONTECCHI. 


ONE    SHILLING. 


1848. 


FRI3TTBD    BY  T.   BRETTBLL,    RUPERT  8TRBBT,  HAYMAZK.8T. 


a*V2.sr 


I  CAPULETTI  E  I  MONTECCHI, 


&  Ipwal  Erama,  in  Zf>m  &rts, 


THE  MUSIC  BY 


BELLINI, 


AS    REPRESENTED    AT    THE 


ROYAL    ITALIAN    OPERA, 


COVENT  GARDEN. 


THE    LIBRETTO    EDITED    AND    TRANSLATED    BY 

MANFREDO    MAGGIONI. 

PRINTED    BY    T.    BRETTELL,    RUPERT    STREET,    HAYMARKET 
PUBLISHED    AND    SOLD    AT 

Zl)z  ftogal  Italian   ©p*ra,   ©obent  Garten; 

AKD    THE    PRINCIPAL    BOOKSELLERS    AND    MU8ICSELLERS. 


ONE    SHILLING. 


ORCHESTRA. 


jFirst  Ftolins. 

Messrs. 

SAINTON  (Principal) 

H.  BLAGROVE. 

BROWNE. 

BEZETH. 

CRAMER. 

DANDO. 

DOYLE. 

GOFFRIE. 

HILL. 

MELLON. 

MORI. 

PATEY. 

THIRLWALL. 

THOMAS. 

WILLY. 

ZERBINI. 

&eton&  Uiolins. 

ELLA,  (Principal) 

W.  BLAGROVE. 

BORT. 

BRADLEY. 

H.  GRIESBACH. 

JAY. 

KELLY. 

J.  LODER. 

MARSHALL. 

NEWSHAM. 

PAYTON. 

PERRY. 

H.  WESTROP. 

WATSON. 

WILKINS. 

Senors. 

HILL,  (Principal.) 

ALSEPT. 

R.  BLAGROVE. 

GLANVILLE. 

HANN. 
LYON. 


tenors. 

Messrs. 

W.  THOMAS. 
THOMSON. 
TRUST. 
WESLAKE. 


Clarionets. 
Messrs. 


LAZARUS. 
BOOS£. 


Fioiontellos. 

LINDLEY(Pri/icipai) 

GOODBAN. 

GUEST. 

HANCOCK. 

HATTON. 

HAUSMANN. 

LAVENU. 

W.  LODER. 

LUCAS. 

PHILIPS. 

Eoufcle  Basses. 

AST  OSSlf  {Principal) 

CAMPANILE.  # 

CASOLANI. 

CASTELL. 

GRIFFITHS. 

HOWELL. 

PRATTEN. 

ROWLAND. 

S.  SEVERN. 

VAUDRELAN. 

^arps. 

E.  PERRY. 
J.  TRUST. 

^flutes. 

RIBAS. 

DE  FOLLY. 

<8fcoes. 

BARRET. 
NICHOLSON. 


Bassoons. 

BAUMANN. 
LARKIN. 


^Otns. 

PLATT. 
HARPER. 
JARRETT. 
RAE. 

£rntnpets. 

T.  HARPER. 
HANDLEY. 


trombones. 

CIOFFI. 

SMITHIES. 

HEALEY. 

OpJjuiei&e. 
PROSPERE. 

Brums. 
CHIPP. 

triangle. 
SEYMOUR. 

Bass  Brum. 
HORTON. 


m* 


DRAMATIS  PERSONS 


C  APELLIO,  Head  of  the  House  1  g.^  \f  ARIVI 
of  that  name         .         .         . J 

GIULIETTA,  his  Daughter,      .     Made  Castellan. 

ROMEO,  her  Lover,  and  Leader  1  Made  Viardot 
of  the  Montagues,        .         . )  Garcia. 

TEBALDO,  Partisan  to  Capulet,    Sigr  Mei. 

LORENZO,  Physician  belonging  )  gio<r  p0L0NINI# 
to  the  House  of  Capulet,       .  ) 


Chorus,  and  Attendants   of    Montagues,    Capulets, 
Damsels,  Soldiers,  and  Knights, 


T/te  Scene  is  in  Verona,  in  the  Thirteenth  Century. 


ATTO  I. 


SCENA  L 

Galleria  nel  Palazzo  di  Capellio. 

A  poco   a  poco   si  vanno   radunando   i   partigiam 

di  Capellio. 

Coro. 

Par.  1.    Aggiorna  appena.  .ed  eccoci 

Surti  anzi  V  alba  e  uniti. 
Par.  2.    Che  fia  ?     Frequenti  e  celeri 

Giunsero  a  noi  gV  inviti. 
Tutti.       Gia  cavalieri  e  militi 

Ingombran  la  citta. 

1.  Alta  cagion  sollecito 

Cosi  Capellio  rende ; 

2.  Forse  improvviso  turbine 
Sul  capo  ai  Guelfi  or  pende ; 
Forse  i  Montecchi  insorgono 
A  nuova  nimista ! 

Tutti.       Peran  gli  audaci,  ah  !  perano 
Quei  Ghibellin  feroci ! 
Pria  che  le  porte  s'  aprano 
A1F  orde  loro  atroci, 
Sui  Capuletti  indomiti 
Verona  crollera. 


ACT  1. 


SCENE  I. 

A  Gallery  in  Capulet's  Palace. 

The   Partisans  of  Capulet   gradually   collect 

together. 

Chorus. 

1st  par.    It  is  scarcely  daylight, 

And  vet  we  are  assembled. 
2nd.  What  can  it  mean?  frequent  and  urgent 

The  summons  to  us  came. 
AIL  Soldiers  and  cavaliers  already 

Do  the  city  throng. 
1st.  Some  weighty  reason,  Capulet, 

Must,  no  doubt,  thus  hasten. 
'2nd.  Perchance  some  unexpected  whirlwind 

Over  the  Guelph  heads  now  impendeth ; 

Perchance  the  Montagues  are  now  devising 

Some  new  scheme  of  enmity. 
III.  But  the  audacious,  they  shall  fall. 

Ah  !  may  the  fierce  Ghibellines  perish  ; 

Ere  the  city  gates  shall  open 

To  these  vile  atrocious  bands, 

May  the  walls  of  fair  Verona 

Crush  the  noble  Capulet-. 
a  3 


6  I    CAPULETTI   E    I   MONTECCHI. 


SCENA  II. 
Capellio  Tebaldo,  Lorenzo,  e  dettl. 

Teb.     O  di  Capellio  generosi  amici, 

Congiunti,  difensori :  e  greve  ed  alta 
La  cagion  che  ne  aduna  oggi  a  consesso ; 
Prende  Ezzelino  istesso 
Air  ire  nostre  parte,  e  de'  Montecchi 
Sostenitor  si  svela.     Oste  possente 
Ad  assalirne  invia. .  Duce  ne  viene 
De'  Ghibellini  il  piu  abborrito,  e  reo 
II  piu  riero. . 

Coro.  Chi  mai  ? 

Teb.  Romeo. 

Coro.  Romeo  ? 

Cap.     Si,  quel  Romeo,  quel  crudo 

Del  mio  figlio  uccisor ;  egli  (fra  voi 
Chi  fia  che  il  creda?).  .egli  di  pace  ardisce 
Patti  offerir,  e  ambasciator  mandarne 
A  consigliarla  a  noi. 

Coro.   Pace!  Signor? 

qap#  Giammai. 

LoR  Ne  udire  il  vuoi  ? 

Utili  forse,  e  onesti, 

Saranno  i  patti.     A  cosi  lunghe  gare 

Giova  dar  fine  omai ; 

Corse  gonfio  di  sangue  Adige  assai. 

Cap.     Fu  vendicato.     II  mio  soltanto  e  inulto  ! 
Chi  lo  verso  respira.  .E  mai  fortuna 
Non  I'  offerse  a  miei  sguardi.  .Ignoto  a  tutti, 
Poiche  fanciul  partia,  vago  Romeo 
Di  terra  in  terra,  ed  in  Verona  istessa 
Ardi  piu  volte  penetrare  ignoto. 


I    CAPULETTI    E    I    MON'TECCHI. 


SCENE  II. 

The  same.     Enter   Capulet,   Tybalt,   and 

Lawrence. 

Tyb.     Oh,  Capulet's  generous  friends, 

Kinsmen,  supporters  :  grievous  and  sad 
The  reason  is,  that  us  to  counsel  calls ; 
In  our  quarrels,  Ezzeline  doth  himself 
Take  part,  and  of  the  Montagues 
Proclaims  himself  defender.     A  powerful  host 
Against  us  he  sent — and  comes  as  leader  of  the 
Ghibellini — the  most  hated — impious — 
Savage — 

Cho.  Who  ? 

Tyb.  Romeo. 

Cho.  Romeo? 

Cap.     Yes,  Romeo,  the  savage 

Murderer  of  my  son ;  he  (will  ye 
Believe  it  ?) — he,  conditions  of  peace 
Presumes  to  offer,  and,  as  ambassador, 
Advises  their  acceptance. 

Cho.     Peace,  dost  thou  sav  I 

Cap.  Never. 

Law.  Wilt  thou  to  him  not  listen  ? 

Honest,  and  advantageous  the  terms, 
Perchance,  mav  be.     To  such  Ions:  feuds 
'Tis  wise  to  put  an  end ; 

Too  much   the   Adige  hath  with  blood  been 
swoln. 

Cap.     That  was  revenged.     Mine  vet  remains  to  be  ! 
Still  he  that  shed  it,  breathes.     Fortune  has 

yet 
Xe'er  brought  him  to  my  view.     To  all   un- 

known 
When  a  boy  he  left,  Romeo  from  place  to  place 
Did  wander,  and  oft  e'en  in  Verona 
Presumed  in  secret  to  appear. 


8  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

Teb.     Rinvenirlo  io  sapro  ;  ne  feci  il  voto. 
B  serbata  a  questo  acciaro 
Del  tuo  sangue  la  vendetta ; 
L'  ho  siurato  per  Giulietta ; 
Lo  sa  Italia,  il  ciel  lo  sa. 
Tu  d'  un  nodo  a  me  si  caro 
Solo  affretta  il  dolce  istante, 
Ed  il  voto  dell'  am  ante 
II  consorte  adempira. 

Cap.     Si ;  mi  abbraccia.     A  te  d'  Imene 
Fia  F  altar  sin  <T  oggi  acceso. 

Lor.     Ciel !  sin  d'  oggi  ? 
£AP#  E  donde  viene 

Lo  stupor  che  t'  ha  compreso  ? 

Lor.     Ah  !  signor,  di  febbre  ardente. . 

Mesta,  afflitta,  e  ognor  giacente. . 
Ella,  .il  sai.  .potria  soltanto 
Irne  a  forza  al  sacro  altar. 

Teb.     Come  ?  a  forza ! 

QAP    1  E  avrai  tu  il  vanto 

Cor'o.  \    Di  por  fine  al  suo  penar. 

Teb.     V  amo,  ah  P  amo,  e  mi  e  piu  cara, 
Piu  del  sol  che  mi  rischiara  ; 
E  riposta,  e  viva  in  lei 
Ogni  gioja  del  mio  cor. 
Ma  se  avesse  il  mio  contento 
A  costarle  un  sol  lamento^ 
Ah  !  piuttosto  io  sceglierei 
Mille  oiorni  di  dolor. 

Cap.    Non  temer ;  tuoi  dubbi  acqueta  ; 
La  vedrai  serena  e  lieta, 
Quando  te  del  suo  germano 
Stringa  al  sen  vendicator. 

Cora.  Nostro  duce,  e  nostro  scampo, 

Snuda  il  ferro,  ed  esci  in  campo  , 


I    CAPULETTI    EI    MONTECCHI. 

Tyb.     To  discover  him,  I  made  the  vow. 

To  this  steel  is  reserved 

The  vengeance  of  thy  blood, 

Bv  Juliet,  I  have  sworn — 

Italia  knows  it,  heaven  was  witness. 

Oh  !  hasten  thou  the  wished-for  moment, 
Our  union's  sacred  knot  to  tie, 
And  the  vow  the  lover  made 
Thy  chosen  partner  will  fulfil. 

Cap.    Yes ;  embrace  me.     For  thee  the  altar 
Of  Hymen  this  day  shall  be  kindled. 

Law.    Heaven  !  this  day  ? 

Cap.  Whence  comes 

The  stupor  that  thus  has  seized  thee  ? 

Law.    Ah,  my  Lord,  with  ardent  fever — 
Heavy,  afflicted,  and  desponding, 
She — thou  knowest — could  onlv 
By  violent  efforts  reach  the  sacred  altar. 

Tyb.     How  ?  violent  efforts  ! 

Cap.  (  And  thou  shalt  have  the  honour 
Cho.  \      To  terminate  her  sufferings. 

Tyb.     I  love  her — yes,  I  love  her,  and  still  more 
Than  the  sun  that  beams  around  me; 
In  her  I  live,  and  placed  in  her 
Are  all  my  heart's  best  joys. 
But,  if  to  grant  me  my  desire 

Would  cost  her  but  one  faint  pang, 
Ah  !  sooner  would  I  choose  to  pass 
All  my  life  in  pain  and  woe. 

Cap.     Fear  not :  dispel  thy  doubts  ; 

Serene  and  cheerful  thou  shalt  see  her ; 
When  to  her  bosom  she  shall  press  thee, 
As  her  brother's  just  avenger. 

Cho,     Thee,  our  chieftain  and  supporter, 
Draw  thy  sword — away  to  war, 


10  I    CAPULETTI   E    I    MONTECCHI. 

Di  Giulietta  sia  la  mano 
Degno  premio  al  tuo  valor. 

Lor.     (Ah  !  Giulietta !  or  fia  svelato 
Questo  arcano  sciagurato ; 
Ah  !  non  v'  ha  potere  umano 
Che  ti  plachi  il  genitor.) 

Cap.    Vanne,  Lorenzo,  e  tu  che  il  puoi,  disponi 
Giulietta  al  rito ;  anzi  che  il  sol  tramonti 
Compiuto  il  voglio.     Ella  doman  piu  lieta 
Fia  che  rallegri  le  paterne  mura. 

[Lor.  vuol  parlare,  Cap.  lo  accomiata 
severamente. 

Cap.     Ubbidisci. 

Teb.  Ah!  Signor.. 

q  ^p  Ti  rassicura. 

Sensi  da  miei  diversi 

Non  puo  nutrir  Giulietta ;  e  a  lei  fia  caro, 

Come  a  noi  tutti,  il  pro  guerrier  che  unisce 

I  suoi  destini  ai  miei. 

jEB#  Di  tanto  bene 

Mi  persuade  amor,  e  il  cor  propenso 
A  creder  vero  quel  che  piu  desira. 

Cap.    Ma  gia  ver  noi  s'  avvia  [suono  di  tromba 

II  nemico  orator.  .  Avvi  fra  voi 
Chi  de'  Montecchi  alle  proposte  inchini 

Tutti.  Odio  eterno  ai  Montecchi,  ai  Ghibellim. 


? 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  11 

And  be  the  beauteous  Juliet's  hand 
Thy  valour's  rich  reward. 

Law.   (Ah  !  Juliet !  now  discovered 
Will  this  unhappy  secret  be : 
Ah !  no  mortal  power  exists, 
That  can  thy  father's  rage  appease. 

Cap.    Thou,  Lawrence,  go,  and  to  the  rite,  exert  thy 

power 
Juliet  to  dispose ;  e'er  the  sun  shall  set, 
It's  completion   I    decree.      To-morrow,  she 

more  cheerful 
Her  father's  house  will  gladden. 

[Law.  attempts  to  reply,  but  Cap.  dismisses 
him  with  severity. 

Cap.    Obey. 

Tyb.  Ah  !  my  Lord  ! 

Cap.  Be  calm. 

Wishes  opposed  to  mine 
Juliet  has  not.     As  dear  to  her  as  to  us  all, 
Must  the  brave  warrior  be,  that  joins 
His  destinies  to  mine. 

Tyb.  Of  so  much  happiness 

Love  does  persuade  me.     Ever  is   the   heart 

inclined 
To  think  its  wishes  real. 

Cap.    Already  does  the  adverse  orator 

[trumpets  sound. 
This  way  approach — is  there  among  you 
Any  inclined  to  listen  to  the  Montagues'  pro- 
posals ? 

All.      Eternal    enmity   to    the    Montagues — to    the 
Ghibellini. 


12  I    CAPULETTI    E  I   MOXTECCHI. 


SCEXA  III. 

Romeo,  con  seguito  di  scudieri,  e  detti. 

Rom.    Lieto  del  dolce  incarco,  a  cui  mi  elegofe 
De'  Ghibellini  il  duce,  io  mi  presento, 
Nobili  Guelfi  ;  a  voi  lieto  del  pari 
Possa  udirmi  ciascun,  poiche  verace 
Favella  io  parlo  d'  amistade,  e  pace. 

Teb.     Chi  fia  che  nei  Montecchi 
Possa  affidarsi  mai  ? 

Cap.  Pu  mille  volte 

Pace  fermata,  e  mille  volte  infranta. 

Rom.    Stassi  in  tua  man  che  santa 

E  inviolabile  sia.     Pari  in  Verona 
Abbian  se^gio  i  Montecchi,  e  sia  Giulietta 
Sposa  a  Romeo. 

Cap.  Sorge  fra  noi  di  sangue 

Fatal  barriera,  e  non  sara  mai  tolta.  . 
Giammai,  lo  giuro. 

Coro.  E  il  giuriam  tutti. 

Rom.  Ascolta. 

Se  Romeo  t'  uccise  un  flglio 

In  battaglia  a  lui  die  morte ; 

Incolpar  ne  dei  la  sorte ; 

Ei  ne  pianse,  e  piange  ancor. 
Deh !  ti  placa,  e  un  altro  figlio 

Troverai  nel  mio  signor. 

Cap.     Riedi  al  campo,  e  di  alio  stolto 
Che  altro  figlio  io  gia  trovai. 

Rom.    Come  !.  .e  qual  ? 

Teb.  Io. 


I   CAPULETTI    E   I   MONTECCHI.  13 


SCENE  III. 

The  same;  Romeo,  with  attendants, 

Rom.    Glad  of  the  happy  charge   with   which   I'm 

intrusted, 
By  the    Ghibellini's  noble    Duke,  I  now,  O 

Guelphs, 
Present  myself  before  you.     With  equal  joy 
May  I  be  heard  by  you,  while  true  terms 
Of  peace  and  friendship  I  to  you  do  offer. 

Tyb.     Who  e'er  could  in  the  Montagues 
Place  confidence  and  trust  ? 

Cap.  A  thousand  times 

Peace  has  been  ratified,  and  as  oft  betraved. 

Rom.    With  you  it  now  remains,  whether  permanent 
And  holy  that  peace  shall  be.     In  Verona  equal 
With  you  the  Montagues  would  be ;  and  may 

fair  Juliet 
The  bride  of  Romeo  become. 

Cap.     Ne'er  shall  the  fatal  barrier  of  blood, 

That  now  exists  between  us,  be  removed — 
I  swear  it,  never. 

Clio.  So  do  we  all. 

Rom.  Hear  me. 

If  Romeo  thy  son  did  slay, 

'Twas  in  battle  that  he  met  his  fate  ; 
Destiny  alone  thou  shouldest  reproach. 
Romeo  bewailed  him,  and  does  so  still. 
Be  reconciled ;  and  in  mv  lord 
Another  son  thou'lt  find. 

Cap.  9  To  the  camp  return,  and  tell  thy  lord 
That  already  I  have  one  selected. 

Rom.    How  ! — who  ? 
Tyb.  I. 

B 


14  I   CAPULETTI   E   I   MOXTECCHI. 

Rom.  Tu  !  (che  ascolto  ?) 

Odi  ancor.  . 
Cap.  Dicesti  assai. 

Coro.        Qui  ciascuno  ad  una  voce 

Guerra  a  morte,  guerra  atroce. 
Rom.  Ostinati !  e  tal  said 

La  tremenda  ultrice  spada 

A  brandir  Romeo  si  appresta ; 

Come  folgore  funesta, 

Mille  morti  apportera. 
Ma  vi  accusi  al  cielo  irato 

Tanto  sangue  invan  versato ; 

Ma  su  voi  ricada  il  pianto, 

Che  alia  patria  costera. 
Tutti.  Esci,  audace ;  un  Dio  soltanto 

Giudicar  fra  noi  sapra.  [partono  tutti. 


SCENA  IV. 

Gabinetto  negli  Appartamenti  di  Giulietta. 

Giulietta  sola. 

Eccomi  in  lieta  vesta.  .  Eccomi  adorna. . 
Come  vittima  all'  ara.  .Oh  !  almen  potessi 
Qual  vittima  cader  dell'  ara  al  piede  ! 

O  nuziali  tede, 
Abborrite  cosi,  cosi  fatali, 
Siate,  ah  !  siate  per  me  faci  ferali. 
Ardo.  .una  vampa,  un  foco 
Tutta  mi  strug^e. 

[si  affaccia  allafinestra,  e  ritorna 

Un  retrifferio  ai  venti 
Io  chiedo  invano.  .ove  se'  tu,  Romeo  : 
In  qual  terra  t'  aggiri  I 
Dove,  dove  inv'iarti  i  miei  sospiri  ? 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  15 

Rom.  Thou  !  (what  do  I  hear  ?) 

Again  listen — 
Cap.  Enough  thou'st  said. 

Cho.         Here,  all  our  voices  gladly  joining, 

Deadly  war  we  loud  proclaim. 
Rom.  Obdurate!  such  then  it  shall  be. 

The  death-fraught  avengino;  sword 

Romeo  will  shortly  brandish, 

ml  ' 

Which,  like  a  piercing  thunderbolt, 
A  thousand  deaths  shall  cause. 
But  be  you  in  heaven  accused, 
By  this  blood  so  vainly  shed, 
Upon  your  heads  the  tears  shall  fall 
That  in  the  land  you  cause  to  flow. 
All.      Away,  presumptuous  ;  a  God  alone 

Shall  be  the  judge  between  us.  [exit  all. 


SCENE  IV. 

A  room,  in  Capu let's  house. 

Juliet  alone. 

Here,  with  the  robe  of  gladness  clad,  I  stand — 
adorned — 
As   a   victim  for  the  altar.      Oh !    at  the 

altar's  feet 
Could  I  as  a  victim  fall. 

0  nuptial  torches, 
Abhorred  and  fatal, 

Light  ye  me  to  my  bed  of  death. 

1  burn — a  flame — a  fire, 
Destroys  my  life. 

[she  goes  to  the  window,  and  returns. 
A  breeze,  refreshing,  from  the  winds 
In  vain  I  seek — Romeo,  where  art  thou  ? 
On  what  spot  dost  thou  move  ? 
Whither  to  thee  shall  I  send  my  sighs  { 


16  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

Oh  !  quante  volte,  oil !  quante 
Ti  chiamo  al  ciel  piangendo ! 
Con  quale  ardor  t7  attcndo, 
E  inganno  il  mio  desir  ! 

Ra^gio  del  tuo  sembiante 
Parmi  il  brillar  del  siorno  : 
L'  aura  che  spira  intorno 
Mi  sembra  un  tuo  respir. 

[siede  cifflittissiina. 


SCENA  V. 

Lorenzo,  Giulietta,  indi  Romeo. 

Lor.     (Propizia  e  V  ora.     A  non  sperato  bene 

Si  prepari  quell'  alma.) 

Giulietta ! 
Giu.  Oh  !  mio  Lorenzo  ! 

[si  getta  nelle  sue  brace ia. 

Lor.  (sostenendola.)  Or  via  ;  ti  calma. 

Giu.     Saro  tranquilla  in  breve, 

Appien  tranquilla.     A  poco  a  poco  io  manco, 
Lentamente  mi  stru^^o .  .  ah  !  se  un  istante 
Rivedessi  Romeo.  .Romeo  potria 
La  fWofente  arrestar  anima  mia. 

Lor.     Fa  cor,  Giulietta.  .egli  e  in  Verona. . 

Giu.  Oh,  cielo  ! 

Ne  a  me  lo  guidi  ? 
Lor.  All'  improvvisa  gioja 

Reorcperai  tu  ? 
Giu.  Piu  che  all'  affanno. 

Lor.  Or  dunque 

Ti  prepara  a  vederlo  :  io  tel  guidai 
Per  quel  segreto,  e  a  noi  sol  noto  ingresso. 

[apre  un  uscio  segreto  e  ne  esce  Rom. 

Rom.    Mia  Giulietta  ! 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  17 

Oh !  how  oft,  how  oft,  to  heaven, 
With  tears  I  implored  thy  presence ; 
With  what  ardour  I  for  thee 
Do  long,  and  every  hope  deceive  ! 

As  rays  from  thy  bright  eyes, 
The  noon-tide  splendour  seems  ; 
The  air  that  breathes  around, 
Thy  breath  appears  to  me. 

[site  sits  down,  much  afflicted. 


SCENE  V. 

Lawrence,  Jltliet,  afterwards  Romeo. 

Law.    (Propitious  is  the  hour.     To  unexpected  bliss 

Her  soul  must  be  awakened.) 

Juliet ! 
Jul.  Oh,  Lawrence ! 

[throwing  herself  in  his  arms. 

Law.  (supporting  her.}  Come  ;  be  calm. 

Jul.      Soon  shall  I  be  still, 

Wrapt  in  tranquillity.     Gradually  I  faint — 
Slowly  I  expire.    Ah  !  if  for  one  short  moment 
Romeo  I  again  could  see — he,  in  an  instant, 
Could  arrest  my  fleeting  soul. 

Law.    Cheer  up,  my  Juliet,  Romeo  is  in  Verona — 

Jul.  Oh,  heavens ! 

Dost  thou  not  bring  htm  hither  ? 

Law.  At  such  unexpected  bli>< 

Canst  thou  sustain  thy  soul  ? 

Jul.  More  than  at  mv  woes. 

Law.  Then  to  see  him 

Be  prepared.      To  thee  I  have  conducted  him, 
By  the  secret  <  n trance  known  but  to  ourselves. 

[he  opens  a  secret  door,  and  Romeo  enters. 

Rom.    Mv  Juliet ! 

b  3 


18  I    CAPULETTI    E    I    MONTBCCHI. 

Giu.  (comendo  a  lui.)     Ah  ! . .  Romeo  ! . . 

Lor.     Parla  sommesso.  [Lor.  parte. 


SCEXA  VI. 

ROMEO    e    GlULIETTA. 

Giu.     Io  ti  rivedo,  oh  gioja  ! 
Si,  ti  rivedo  alfin. 

Ro:u.  O  mia  Giulietta  ! 

Qual  ti  ritroTO  io  mai  ! 

Giu.  Priva  di  speme, 

E^ra,  languente,  il  vedi, 
E  vicina  alia  toraba.     E  tu  qual  riede? 

Rom.    Infelice  del  pari,  e  stanco  alfine, 

Di  questa  vita  travagliata,  e  oscura, 
Xon  consolata  mai  da  un  tuo  sorriso 
Yen  go,  a  morir  deciso, 
O  a  rapirti  per  sempre  a'  tuoi  nemici. 
Meco  fusforir  dei  tu. 

Giu.  Fusforir  !  che  dici  ? 

Rom.    Si,  fhggire  ;  a  noi  Don  resta 

Altro  scampo  in  danno  estremo. 
Miglior  patiia  avrem  di  questa, 
Ciel  migliore  ovunque  andremo ; 
D'  ogni  ben  che  un  cor  desia, 
A  noi  luo^o  amor  terra. 

Giu.     Ah  !  Romeo  !    Per  me  la  terra 
E  ristretta  in  queste  porte ; 
Qui  mi  annoda,  qui  mi  serra 
Un  poter  d'  amor  piu  forte. 
Solo,  ahi  !  solo  all*  alma  mia 
Venir  teco  il  ciel  dam. 

Rom.    Che  mai  sento  ?     E  qual  potere 
E  maggior  per  te  d'  am  ore  ? 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  19 

Jul.  {flying  towards  him.')     Ah ! — Romeo  ! — 
Law.    Speak  softly.  [exit  Law. 


SCENE  VI. 

Romeo  and  Juliet. 

Jul.     Again  I  see  thee  !     Oh  joy — oh  bliss  ! 

Oh  yes,  at  last  I  gaze  on  thee  again. 
Rom.  O  my  Juliet, 

In  what  a  state  I  find  thee  ! 
Jul.  Hapless  and  sorrowful 

Thou  see'st  me  languish,  hastening 

Towards  the  tomb  :  and  thou,  how  dost  thou 
return  ? 

Rom.    Wretched  as  thyself,  and  loathing: 
This  obscure,  vile  existence, 
Ne'er  solaced  by  a  single  smile  of  thine ; 
I  come  resolved  to  die,  or  else 
To  bear  thee  off  for  ever  from  thy  foes. 
Thou  with  me  must  flv. 

Jul.  Fly  !  what  dost  thou  say  ? 

Rom.    Yes,  away  ;  to  us  no  other  means 
In  our  extreme  distress  remains. 
A  better  clime  than  this  we'll  find, 
A  fairer  sky,  where'er  we  roam  ; 
Every  blessing  the  heart  can  wish, 
To  us  Avill  love  supply. 

Jul.     Ah  !  Romeo  !  for  me  the  earth 

Doth  not  extend  bevond  these  crates : 
To  this  I'm  bound  :  to  this  I  am  confined, 
By  a  force,  stronger  than  love  itself. 
My  soul  alone — ah,  that  alone 
Heaven  will  grant  to  go  with  thee. 

Rom.    What  do  I  hear?  and  what  power 
To  thee  than  love  is  stronger  ? 


20  I    CAPULETTI    E    I    MOXTECCHI. 

Giu.     Quello,  ah  !  quello  del  dovere, 
Delia  legge,  e  dell'  onore. 

a  2. 

Rom.    Ah  !  crudel,  d'  onor  ragioni 
Quando  a  me  tu  sei  rapita? 
Questa  legge,  che  mi  opponi, 
E  smentita  dal  tuo  cor. 
Deh  !  t'  arrendi  a'  preghi  miei, 
Se  ti  cal  della  mia  vita ; 
Se  fedele  ancor  mi  sei, 
Non  udir  che  il  nostro  amor. 

Giu.     Ah  !  da  me  che  piu  richiedi, 

S1  io  t'  immolo  e  core  e  vita  ? 
Lascia  almeno,  almen  concedi 
Un  sol  dritto  al  genitor. 
Io  morrd  se  mio  non  sei, 

Se  ogni  speme  e  a  me  rapita ; 
Ma  tu  pure  alcun  mi  dei 
Sacrifizio  del  tuo  cor. 

[odesi  f estiva  musica  da  lontano, 

Rom.    Oditu?    L' altar  funesto 

Gia  s'  infiora,  gia  t'  attende. 
Giu.        Fuggi,  ah  !  fuggi . . 
Rom.  Teco  io  resto. 

Giu.         Guai  se  il  padre  ti  sorprende  ! 
Rom.    Ei  mi  sveni,  o  di  mia  mano 

Cada  spento  innanzi  a  te. 

Giu.    Ah  !  Romeo  !  [supjilichevole. 

Rom.  Mi  preghi  invano. 

Giu.    Ah  !  pieta  di  te.  .di  me. 

a  2. 

Rom.    Vieni,  ah  !  vieni,  e  in  me  riposa  ; 
Sei  mio  bene,  sei  mia  sposa  ; 
Questo  istante  che  perdiamo 
Piu  per  noi  non  tornera. 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  21 

Jul.     'Tis  the  power — the  power  of  duty, 
Of  law,  and  honour. 

a  2. 

Rom.    Ah  !  cruel !  thou  talkest  of  honour, 

When  from  me  thou  art  taken  away  ? 
This  law,  that  thou  approvest, 
Is  by  thy  heart  denied. 
To  my  fervent  prayers  give  ear, 
If  my  life  thou  now  dost  prize ; 
If  faithful  to  me  still  thou  art, 
List  to  nought  except  our  love. 

Jul.     Ah  !  from  me  what  more  seekest  thou, 
If  my  heart  and  life  I  give  J 
Grant  at  least,  oh,  do  but  grant 
One  only  right  unto  my  father. 
I  shall  die,  if  mine  thou  art  not, 
If  of  hope  I  am  deprived ; 
But,  at  least,  thou  owest  to  me 
Some  sacrifice  from  thy  heart. 

[festive  music  is  heard  from  a  distance. 

Rom.    Hearest  thou  that  ?  the  fatal  altar, 

With  nuptial  flowers  bedecked,  doth  wait 
for  thee. 

Jul.     Fly — oh,  fly — 

Rom.  With  thee  I'll  still  remain. 

Jul.     Woe  !     Were  my  father  to  surprise  thee  ! 

Rom.    My  life  he  shall  take ;  or,  by  my  hand, 
Lifeless  before  thee  he  shall  fall. 

Jul.     Ah !  Romeo.  [supplicating, 

Rom.     In  vain  thou  prayest. 

Jul.     Ah  !  mercy  on  thyself — on  me! 

a  2. 

Rom.    Come,  ah  come,  in  me  repose; 

My  bliss  thou  art,  my  joy,  my  life ; 
This  instant  that  we  are  losing, 
To  us  again  may  ne'er  return. 


22  I    CAPULETTI    E    I    MOXTECCHI. 

In  tua  mano  e  la  mia  sorte, 

La  mia  vita,  la  mia  morte. . 

Ah  !  non  m'  ami  come  io  t'  amo.  . 

Ah  !  non  hai  di  me  pieta. 
Giu.     Cedi,  ah  !  cedi  un  sol  momento 

Al  mio  duolo?  al  mio  spavento. 

Siam  perduti,  estinti  siamo, 

Se  piu  cieco  amor  ti  fa. 
Deh  !  risparmia  a  questo  core 

Maggior  pena,  orror  maggiore. . 

Ah  !  se  vivo  e  perche  t'  amo. . 

Ah  !  T  amor  con  me  morra. 

[vinto  dalle  preghiere  di  Giu.,  Rom.  si 
parte  per  V  uscio  segreto.  Ella  si 
allontana  tremante. 


SCEXA  VII. 

Atrio    interno    del    Palazzo    di    Capellio.      E 

notte. 

Entrano  da  varii  lati  i  Cavalieri  e  le  Dame  invitati 

alia  festa. 

Coro. 

Lieta  notte  avventurosa, 
A  rei  oiorni  ancor  succede. 
Taccion  Y  ire,  e  Y  armi  han  posa 
Dove  accende  Imen  le  tede ; 
Dove  un  riso  Amor  discioglie 
Ivi  e  giubilo  e  piacer. 

Feste^iam  con  danze,  e  canti 
Qaesto  illustre,  e  fausto  imene ; 
II  gioir  di  pochi  istanti 
Sia  compenso  a  molte  pene  : 


I    CAPULETTI    E    I    MOKTECCHI,  23 

In  thy  hand  my  fate  is  placed ; 
My  bliss,  my  life,  my  death  ! — 
Ah  !  thy  love  is  not  like  mine; 
Ah  !  no  pity  thou  feel'st  for  me. 
Jul.     Yield,  oh  yield,  one  moment  only 
To  my  anguish — to  inv  terror — 
We  are  undone — lifeless  we  are — 
If  bv  love  thou  still  art  blinded. 

w 

Spare,  oh  spare,  to  this  poor  heart, 
Greater  anguish,  greater  horror. 
Ah !  if  I  live,  'tis  love  sustains  me. 
Ah !  love  will  only  cease  with  me. 

\iv on  by  the  prayers  of  Jul.,  Rom.  retires 
by  the  secret  door.  Jul.  withdraws, 
trembling. 


SCENE  VII. 

A  portico  in  the  interior  of  Capulet's  Palace.     It 

is  night. 

From  various  sides  enter   Cavaliers  and  Ladies,   in- 
vited to  the  banquet. 

Chorus. 

A  night  of  joy,  and  better  fortune. 
To  days  of  deep  distress  succeed. 
Wrath  is  silent,  arms  repose, 
Where  Hymen  doth  his  torches  light. 
Where  love  vouchsafes  a  smile, 
There  is  rapture,  joy,  delight. 

With  song  and  dance,  we'll  celebrate 
This  illustrious  happy  union ; 
And  may  the  pleasures  of  this  night 
Repay  us  for  all  our  troubles. 


24:  I    CAPULETTI    E    I    MOXTECCHI. 

Ne  ci  segua  in  questa  soglie 
Alcun  torbido  pensier. 
Dove  un  riso  amor  discioglie 
Ivi  e  giubilo,  e  piacer. 

[entrano  negli  appartamenti. 


SCENA  VIII. 

Romeo  in  dbito  Guelfo,  e  Lorenzo. 

Lor.     Deh  !  per  pieta  t'  arresta ; 

Non  t'  innoltrar  di  piu.     Ma  !  ti  nasconde 

Questa  de?  Guelfi  assisa. 
Rom.  Al  mio  periglio 

Pensar  poss'  io,  quando  un  rival  si  accinge 

A  rapirsi  il  mio  ben  ? .  .  Ma  cid  non  fia, 

Non  fia  per  certo  il  giuro. 
Lor.  Ahi  lasso  !  e  tolta 

Forse  ogni  speme. 
Rom.  Una  men  resta.  .ascolta. 

Segretamente,  e  in  Guelfe  spoglie  avvolti, 

Col  favor  della  tregua,  entro  Verona 

Mille  si  stanno  Ghibellini  armati. 
Lor.         Cielo ! 
Rom.  Non  aspettati 

Piomberan  sui  nemici,  ed  interrotte 

Fian  le  nozze  cosi. 

Lor.  Funesta  notte  ! 

E  me  di  sangne  e  strafe 

Complice  fai  ?     Me  traditor  di  questa 

Famiglia  rendi  ? 
Rom.  Ebben  mi  svela,  e  salva 

II  mio  rival  cosi. 

[odesi  di  dentro  gran  tumulto ;  squillan  le 
trombe,  eccheggiano  strida  e  vedonsi  dalle 
gallerie  tutti  i  com:} tat i  in  iscompiglio 
cower  di  qua  e  di.  Id. 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  25 

Nor  within  these  walls  shall  enter, 
Aught  that  mav  our  jov  disturb. 
Where  love  vouchsafes  a  smile, 
There  is  rapture,  joy,  delight. 

[they  enter  the  apartments. 


SCENE  VIII. 

Romeo  disguised  as  a  Guelph,  and  Lawrence. 

Law.    Halt,  Romeo,  for  pity's  sake, 

Nor  advance  another  step.    But ! — concealed 

Thou  art  by  Guelph  attire. 
Rom.  Of  my  peril 

Can  I  think,  when  a  rival  is  preparing 

To  rob  me  of  my  love? — But  this  I  swear 

Shall  never  be. 
Law.  Alas  !  perchance 

All  hope  is  vanished. 
Rom.  One  to  me  remains — attend 

Secretly,  in  Guelph  attire  disguised, 

By  favour  of  the  truce,  within  Verona 

A  thousand  armed  Ghibellini  lay. 
Law.    Heavens ! 
Rom.  Suddenly 

Upon  the  enemy  they'll  fall,  and  interrupted 

Shall  the  nuptials  be. 
Law.  Oh  dreadful  night ! 

And  of  blood  and  carnage 

Makest  thou  me  accomplice  ?     la  traitor 

To  this  family  become  ? 
Rom.    Then  me  betray, 

My  rival  rescue. 

[a  great  tumult  is  heard  within  ;  trumpets  sound, 
mingled  with  piercing  shrieks.  The  guests  are 
seen  running  from  the  galleries  in  all  directions, 
in  great  confusion. 

c 


26  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

Lor.     Qual  tumulto ! 

Rom.  Oh  gioja  estrema  ! 

Voci  di  dentro.  I  Montecchi ! 

Rom.  E  salva. 

Coro  suite  G  alter  ie.  All'  armi ! 

Lor.     Fuggi.  .va. . 

Rom.  Tebaldo !  trema; 

10  gia  corro  a  vendicarmi. 
Quella  tromba  e  suon  ferale, 
Suon  di  morte  al  mio  rivale. 
D'  Imeneo  le  odiate  tede 

11  suo  sangue  estinguera. 
Lor.     Taci.  .taci ;  d'  ogni  lato 

Gente  accorre.  .ognuno  e  armato. . 
Oh  !  qual  scena  il  cor  prevede 
Di  furore,  e  crudelta ! 
Coro.    Ah  !  chi  d'  armi  a  noi  provvede ! 
Chi  soccorso,  o  ciel,  ne  da ! 
[Rom.  si  allontana  velocemente.     Lor.  Io  segue* 


SCENA  IX. 

II  luogo  rimane  sgombro,  e  a  poco  a  jjoco  il  tumulto  si 

allontana. 

Giulietta  sola  scende  dalla  galleria. 

Giu.         Tace  il  fragor.  .silenzio 

Regna  fra  queste  porte 

Grazie  ti  rendo,  o  sorte ; 

Libera  io  sono  ancor. 
Ma  de'  congdunti  il  sangue 

Per  me  versato  or  viene. . 

Forse  trahtto,  esangue 

Giace  V  amato  bene. . 

Forse . .  oh  !  qual  gel !  qual  foco 

Scorrer  mi  sento  in  cor  ! 
Ah  !  per  Romeo  v'  invoco 

Cielo  destino,  amor. . 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  27 

Law.    What  tumultuous  uproar  ! 

Rom.  Oh  joy  transcendent ! 

Voices  within.  The  Montagues  ! 

Rom.  She  then  is  safe. 

Cho.from  Gallery.  To  arms  ! 

Law.   Fly — away ! 

Rom.  Now  Tybalt !  tremble ; 

Now  will  I  haste  and  seek  revenge. 

That  trumpet's  sound  is  fatal, 

It  proclaims  my  rival's  death. 

Hymen's  hated  torches 

His  blood  shall  soon  extinguish. 
Law.    Hold — be  silent ;  from  all  sides 

Crowds  are  running — each  one  is  armed — 

Oh  what  a  scene  my  heart  foresees, 

Of  cruelty  and  rage  ! 
Cho.     Ah  !  who  with  arms  will  now  provide  us ! 

Oh  heaven,  who  will  grant  us  aid ! 

[exit  Rom.  in  haste.    Law.  follows  him. 


SCENE  IX. 

The  place  is  cleared,  and  the  tumult  gradually 

subsides. 

Juliet  enters. 

Jul.         The  tumult  ceases — silence 

Doth  reign  within  these  walls. 

Accept  my  thanks,  O  fate ; 

Once  more  again  I'm  free ; 
But  my  kinsmen's  blood 

For  me  has  now  been  spilt. 

Wounded,  perchance  lifeless, 

Is  fallen  mv  dear  love. 

Oh  !  what  chilliness,  what  fire, 

Alternate  thrills  my  heart — 
Oh  !  for  Romeo  I  invoke 

Heaven,  and  fate,  and  love. 


28  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 


SCENA  X. 

Romeo  e  Giulietta. 

Rom.    Giulietta ! 

Giu.  Ahime  ! . .  chi  vedo  ? 

Rom.    II  tuo  Romeo ;  t'  accheta. 
Giu.    Alii  lassa ! . .  e  ardisci  ? 
Rom.  Io  riedo 

A  farti  salva  e  lieta. 

Seguimi. 
Giu.  Ahi !  dove  ?  ahi !  come  ? 

Te  perderesti  e  me. 
Rom.    Io  te  lo  chiedo  in  nome 

Delia  giurata  fe. 
Coro.    Morte  ai  Montecchi !  [di  dentro. 

Giu.  Ah  !  lasciami ; 

Gente  ver  noi  s*  avvia. 
Rom.    Io  t'  apriro  fra  i  barbari 

Con  questo  acciar  la  via. 

\j)er  trascinarla  seco. 


SCENA  XI. 

Tebaldo  e  Capellio  con  armigeri  da  un  lato>  dalV 

altro  Lorenzo,  e  detti. 

Cap.  Ferma ! 

Teb.  Che  miro  ?     II  perfido 

Nemico  ambasciator ! 

Lor.  (Cielo  ! . .  e  perduto  il  misero.) 

Rom.  (Oh!  rabbia!) 
Giu.  (Oh  !  mio  terror !) 

Cap.  Armato  in  queste  soglie  ! 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  29 


SCEXE  X. 

Romeo  and  Juliet. 

Rom.    Juliet. 

Jul.  Heaven  ! — whom  do  I  see  ? 

Rom.    Thy  Romeo.     Speak  softly. 

Jul.     Alas  ! — And  darest  thou  ? 

Rom.  Return, 

To  make  thee  safe  and  happy. 

Follow  me. 
Jul.  Where,  alas  !  and  how  I 

Thou  would'* st  sacrifice  thyself  and  me. 
Rom.    In  the  name  of  thy  oft-plighted  faith, 

I  here  conjure  thee. 
Cho.  from  within.  Death  to  the  Montagues! 
Jul.     Ah,  leave  me ! 

People  this  way  approach. 
Rom.    Through  the  barbarous  crowd 

This  steel  shall  clear  a  wav  for  thee. 

[attempting  to  drag  her  with  him. 


SCEXE  XI. 

Tybalt  and  Capulet,  with  Warriors  on  one  side; 
on  the  other,  Lawrexce,  Romeo,  and  Juliet. 

Cap.    Hold ! 

Tyb.  What  do  I  see  I  the  treacherous, 

The  hostile  ambassador! 
Law.    (Heavens ! — he  is  lost,  unfortunate.) 
Rom.    (Oh  !  my  rage  !) 
Jul.  (Oh!  my  terror!) 

Cap.     Armed  within  these  wall- ! 

c  3 


30  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

Teb.     Sotto  mentite  spoglie  ! 
Quale  novella  insidia 
Empio  tenia vi  ordir  ? 

Giu.     Soldati  ola.  .(frapponendosi.)     Ferraate  ! 
Padre ! . .  Signor  ! . .  pietate ! . . 

Cap.     Scostati. . 

Teb.  E  qual  pensiero 

Prendi  d'  un  menzo^nero  ? 

Cap.    Giulietta ! 

Teb.  Xon  rispondi  ? 

a  2. 

Tu  tremi  ? . .  ti  confondi  ? 

Teb.  Felon  !.  .chi  sei  ?  [a  Rom. 

Rom.  Son  tale  !. . 

Giu.  All !  no,  non  ti  scoprir. 

Rom.  Io  sono  a  te  rivale. 

Lor.  (Incauto.)  * 

Giu.  Oh  rio  martir  ! 

Tutti. 

^     '  >  Rivale !  che  intendo  ? 
Cap.  j 

Giu.     Lorenzo,  m'  aita. 

Lor.     Oh  !  istante  tremendo  ! 

Rom.    Ahime  !  1'  ho  tradita. 

Teb.  )  Oh  notte,  raddensa 
Cap.  )      Le  tenebre  in  cielo : 

Ricopri  d'  un  velo 

II  nostro  rossor. 

Lor.     Le  vene  m'  invade 

Un  brivido,  un  gelo . . 
Sugli  occhi  mi  cade 
Un  velo  d'  orror. 


I    CAPULETTI    E    I    MOXTECCHI.  31 

Tyb.     Under  false  disguise  ! 

What  fresh  deception, 

Thou  felon,  wert  thou  plotting  ? 

Jul.     Soldiers !      (stepping    between    them.)      Hold 
there ! — 
Father  ! — my  Lord  ! — pity  ! 

Cap.     Away ! — 

Tyb.  And  what  interest 

Takest  thou  for  an  impostor  I 
Cap.     Juliet ! 

Tyb.  Thou  dost  not  answer? 

a  2. 

Thou  tremblest  ? — confused  thou  art  ? 
Tyb.     Felon  !  who  art  thou  ?  [to  Rom. 

Rom.  I  am  ! — 

Jul.     Ah  !  no,  do  not  reveal  thee. 

Rom.    I  am  thy  rival. 

Law.    (Incautious  man !) 

Jul.  Oh,  what  martyrdom  ! 

All. 

n     '  >  My  rival !  what  do  I  hear  ? 
Cap.  ) 

Jul.     Lawrence,  thou  assist  me. 

Law.    Oh  !  dreadful  moment. 

Rom.    Alas  !  I  have  betrayed  her. 

Tyb.  )  Oh  night,  increase  and  thicken 
Cap.  y      Thy  dark  clouds  in  the  sky  ; 

Enshroud  beneath  thy  murky  veil 

Our  overwhelming  shame. 

Law.    Through  all  mv  veins  I  feel 
A  tremor  and  a  freezing: — 
And  o'er  my  eyes  doth  fall 
A  veil  of  gloomy  horror. 


32  I    CAPULETTI    E    I    MOXTECCHI. 


GlU. 

Rom. 


Soccorso,  sostegno, 

Accorda  {  ^  I  O  Cielo  ! 


Me  sola  fa  segno 
Del  loro  furor. 

[odesi  vicino  strepito  d'  armi  e  di  grida. 

Coro.   Accorriam. .  Romeo  ! 

Teb."  5  Quai  grida  ? 

Rom.    I  miei  fidi ! 

Giu.  Oh!  gioja! 

Coro.  (in  scena.)  E  desso ! 

A  salvarti  un  dio  ci  guida 
Vien,  Romeo,  tuoi  fidi  hai  presso. . 

Cap.     Tu  Romeo  !  ne  ti  svenai  ? 

Teb.     E  mi  sfuggi  ?.  .e  tu  vivrai?. . 

Rom.    Sangue,  o  barbari,  bramate, 
Ed  il  sangue  scorrera. 

Tebaldo,  Capellio,  Romeo,  e  Coro. 

Al  furor  che  si  ridesta, 

Alia  strage  che  s'  appresta, 
Come  scossa  da  tremuoto 
Tutta  Italia  tremera. 

Lor.  }  Giusto  cielo,  tu  gli  arresta, 
Giu.  )      Da  battaglia  si  funesta, 

Sveglia  in  essi  un  qualche  moto 

Di  rimorso  e  di  pieta. 

[Rom.  vorrebbe  accorrere  a  Giu.,  e  strin- 
gerla  fra  le  sue  bracelet,  ma  e  diviso 
da  lei, 

Rom.  }  Se  ogni  speme  e  a  noi  rapita, 
Giu.  5      Di  mai  piu  vederci  in  vita, 

Questo  addio  non  fia  V  estremo, 

Ci  vedremo . .  almeno  in  ciel. 


Jul. 
Rom. 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  33 


Succour,  protection, 

Grant  <        ?  >  O  Heaven  ! 


f  I  her 

Ma)'  I  be  the  mark 
Alone  of  their  rasre. 

[a  sound  of  arms,  and  shouts,  are  heard 
approaching. 

Cho.     Let  us  haste — Romeo ! 

^AP#  \  What  shouts  are  these  ? 

Rom.    My  faithful  friends  ! 

Jul.  Oh  !  joy ! 

Cho.  (entering.*)  'Tis  he ! 

Us  to  thy  aid  a  God  hath  guided, 
Romeo  ;  come,  thy  friends  are  nigh  thee. 

Cap.     Romeo,  art  thou  ?  And  have  I  not  slain  thee  ? 

Tyb.     And  me  dost  thou  escape  ? — Shalt  thou  longer 
live  ? 

Rom.    Blood,  barbarians,  ye  desire  ; 

Blood  in  torrents  soon  shall  flow. 


Tybalt,  Capulet,  Romeo,  and  Chorus. 

To  the  furv  now  awaking, 

And  the  slaughter  that's  preparing, 
As  by  an  earthquake  shaken, 
All  Italia  soon  shall  tremble. 

Law.  )  Gracious  Heavens  !  stay  them 
Jul.   5      From  such  sanguinary  war ; 

In  their  breasts  awaken 

Feelings  of  pity  and  remorse. 

[Rom.  attempts  to  approach  Jul.,  and 
press  her  in  his  arms,  but  is  pre- 
vented. 

Rom.  )  If  all  hope  is  banished, 

Jul.   )      Ne'er  again  to  meet  in  life, 

This  farewell,  the  last  shall  not  be, 
At  least,  again  in  Heaven  we'll  meet. 


34  I    CAPULETTI    E   I    MONTECCHI. 


Trebaldo,  Capellio,  e  Coro. 

Sul  furor  che  si  ridesta, 

Sulla  strage  che  si  appresta 
Anzi  tempo,  o  sol  risplendi, 
E  dirada  all'  ombre  il  vel. 

Lor.  )  Piomba,  o  notte,  e  al  ciel  contendi 
Giu.  5      Lo  spettacolo  crudel. 


FINE    DELL'    ATTO   PRIMO. 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  35 


Tybalt,  Capulet,  and  Chorus. 


On  the  fury  now  awaking, 

On  the  slaughter  now  preparing ; 
Oh,  thou  sun  !  shine  quickly  forth, 
And  the  veil  of  darkness  tear. 

Law.  )    Night  descend  and  hide  from  heaven 
Jul.  j        This  most  horrible  contention. 


END    OF    THE    FIRST    ACT. 


ATTO  II. 


SCENA  I. 

Galleria  nel  Palazzo  di  Capellio.     Segue  la  notte. 

La  musica  esprime  un  lontano  rumore,  che  a  poco 

a  poco  va  cessando. 

Giulietta  sola. 

Ne  alcun  ritorna ! . .  Oh  !  cruda, 
Dolorosa  incertezza !     II  suon  dell/  armi 
Si  dileguo.  .Sol  tratto  tratto  un  fioco 
Incerto  mormorio  lunge  si  desta, 
Come  vento  al  cessar  della  tempesta. 
Chi  cadde,  oime  !  chi  vinse  ? 
Chi  primo  io  piangero  ?     Ne  uscir  poss'  io . . 
E  ignara  di  mia  sorte  io  qui  m'  aggiro  ! 


SCENA  II. 

Lorenzo,  e  detta. 

Giu.     Lorenzo  !  ebben  ?. . 

Lor.  Salvo  e  Romeo, 


ACT  II. 


SCENE  I. 

Gallery  in  Capulet's  Palace.     It  is  tnilight. 

i 

The  music  expresses  a  distant  sound,  that  gradually 

ceases. 

Juliet  alone. 

Not  even  one  returns ! — Oh  !  cruel, 

Painful  uncertainty  !  the  sound  of  arms 

Has  ceased — Only  by  sudden  starts,  a 

Weak,  faint  noise,  far  off,  arises, 

As  does  the  wind,  when  raging  tempests  sink. 

Who  fell,  alas  ! — who  triumphed  ? — 

Whom  shall  I  first  bewail  ?     To  venture  forth 

I  cannot — 
And,  ignorant  of  my  fate,  I  wander  here. 


SCENE  II. 

The  same,  and  Lawrence. 

Jul.     Ah !  Lawrence ! — what  tidings  dost  thou  bring? 
Law.    Romeo  is  safe. 


38  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

Giu.     Respiro ! 

Lor.  Nella  vicina  rocca 

Da'  suoi  sorpresa,  da  Ezzelino  soccorso 
Sperar  ei  puote.  .ma  tu  lassa  !.  .in  breve 
Di  Tebaldo  al  castel  tratta  sarai, 
Se  in  me  non  fidi,  se  al  periglio  estremo 
Con  estrema  fermezza  or  non  provvedi. 

Giu.     Che  far  ?     Favella. 

Lor.  Hai  tu  coraggio  ? 

Giu.  E  il  chiedi  ? 

Lor.     Prendi ;  tal  filtro  e  questo, 

E  si  possente,  che  sembiante  a  morte 
Sonno  produce.     A  te  creduta  estinta, 
Tomba  fla  data  ne'  paterni  avelli . . 

Giu.     Oh  !  che  di  tu  ?     Fra  quelli 

Giace  il  fratello  da  Romeo  trafitto . . 
Esso  del  mio  delitto 
Sorgeria  punitor.  . 

Lor.  Al  tuo  sveoliarti 

Sarem  presenti  il  tuo  diletto,  ed  io. . 
Non  paventar.  .tremi?.  .t'  arretri  ? 

Giu.  O  Dio ! 

Che  non  temo  morte  il  sai, 
Spesso  al  ciel  la  domandai, 
Pure,  aime  !  in  questo  momento 
Tremar  sento  in  petto  il  cor. 

Del  licor  che  a  me  tu  doni, 
Se  mancasse  la  virtude  ! 
Ah  nell?  urna  s'  ei  mi  chiude 
Avra  fine  il  mio  dolor. 

Lor.     Non  temere.  .prendi,  bevi. 

Giu.     A  me  !  il  porgi. 

Ah,  se  ancor  morir  dovessi, 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  39 


Jul.     Again  I  breathe. 


•o 


Law.  In  the  neighbouring  fortress, 

Bv  his  warriors  reduced,  he  succour 
From  Ezzeline  can  hope — but  thou,  alas  ! 
Shortly  to  Tybalt's  castle  wilt  be  dragged, 
Unless  in  me  thou  wilt  confide — unless  against 

this  greatest  peril, 
Thy  greatest  courage  thou  dost  provide. 

Jul.     What  would'st  thou  ? — speak — 

Law.    Hast  thou  courage  ? 

Jul.  Dost  thou  ask  ? 

Law.    Then  take  this  ;  it  is  a  charm, 
So  powerful,  that,  like  to  death, 
It   does   deep  sleep  produce.     As  dead  thou 

shalt  appear, 
And  borne  shalt  be  to  where  thy  fathers  lie. 

Jul.     Oh  ! — what  sayest  thou  ?     There,  in  the  midst, 
My  brother  lies,  by  Romeo  killed — 
He,  to  revenge 
My  crime,  would  rise — 

Law.  At  thv  waking, 

Thy  love  and  I  both  will  present  be — 
Fear  not — thou  tremblest  ?  thou  dost  shrink  ? 

Jul.  Oh  God  ! 

Thou  knowest  'tis  not  death  I  fear — 
Often  of  thee  have  I  asked  it — 
Still  an  hitherto  unknown 
Terror  does  arise  within  me. 

If  the  charmed  draught 
Should  of  its  virtue  fail, 
Should  it  be  even  my  death, 
It  will  only  end  my  grief. 

Law.    Fear  not,  take  it,  drink  it. 

Jul.     Ah  !  give  it. 

Should  it  cause  even  my  death, 


40  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

E  un  trionfo  e  non  e  pena 
In  piu  dolci  e  cari  amplessi 
Io  T  attendo  in  cielo  ancor. 

La  congiunti  in  gaudio  eterna 
Senza  tenia  noi  vivremo, 
Sulla  terra  lascieremo 
OoTii  cura,  ogni  dolor. 

Lor.     Ah  dal  sonno  ch'  or  paventi 
All'  amor  ti  desterai, 
In  felice  ancor  sarai, 
Sgombra  ormai  ogni  tiruor. 


SCENA  III. 

Capellio,  con  seguito,  e  detti. 

Cap.  Arresta. 

Lor.  {piano  a  Giu.)     (Calmati.) 

Cap.  Ancor  sei  desta  ? 

Concedo  al  tuo  riposo 

Brevi  momenti  ancor. 
Esci,  e  a  seguir  lo  sposo 
Ti  appresta  al  nuovo  albor. 

[Giu.  e  nelle  braccia  di  Lor.  muta,  ed  immobile. 

Coro.  (a  Cap.)     Lassa  !  d'  afTanno  e  piena. . 
Geme.  .si  regge  appena. 
Piu  mite  a  lei  favella ; 
L'  uccide  il  tuo  rigor. 

[Cap.  rinnova  a  Giu.  il  cenno  di  uscire.  Lor. 
la  tragge  seco.  Ella  si  volge,  e  con  somma 
passione  si  appressa  al  padre. . 

Giu.     Ah  !  non  poss'  io  partire 
Priva  del  tuo  perdono.  . 
Presso  alia  tomba  io  sono, 
Dammi  un'  amplesso  almen. 


I   CAPULETTI   E   I  MONTECCHI.  41 

Tis  a  triumph,  not  a  pain. 
In  bonds  more  sweet  and  dear 
We  shall  in  Heaven  meet. 

There  united  we  shall  live, 

Far  from  fears  and  human  woes. 
On  this  earth  we  shall  leave 
Every  care  and  every  grief. 

Law.    From  the  sleep  that  thou  now  fearest 
Thou  to  happiness  will  awake, 
Yes,  thou  shalt  yet  happy  be, 
Ah  !  remove  from  thee  all  fear. 


SCENE  III. 

The  same,  enter  Capulet  and  mite. 

Cap.  Stay ! 

Law.  (to  Jul.)  (Be  calm.) 

Cap.  Art  thou  still  up  ? 

To  seek  repose,  I  grant  thee 
A  few  short  fleeting  hours  ; 
Then  up,  and  make  thee  ready 
Thy  spouse  to  meet,  at  break  of  day. 

[Jul.  leaneth  on  the  arm  of  Law.,  deaf  and 
motionless. 

Cho.  (to  Cap.)  Alas  with  grief  she  sinks — 

She  mourns — with  pain  supports  herself. 

To  her  more  kindly  speak ; 

Thy  rigour  overwhelms  her  spirits. 

[Cap.  renews  his  order  for  Jul.  to  retire.  Law. 
supports  her.  She  tur?is  toivards  her  father, 
andtvith  strong  passion  supplicates  him  thus — 

Jul.     Ah!  I  cannot  depart, 

Whilst  I  have  not  thy  pardon — 
To  mv  tomb  I  am  hastening, 
Grant  me  one  embrace. 

d  3 


42  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

Pace  una  volta  all'  ire, 

Pace  ad  un  cor  che  more. . 
Dorma  oomi  tuo  furore 
Del  mio  sepolcro  in  sen. 

Cap.     Lasciami. . 

Lor.     {jpiano  a  Giu.)     (Ah  !  vieni,  e  Simula.) 
Cap.     Alle  tue  stanze  riedi. 
Coro.    (a  Cap.)  Ella  e  morente,  il  vedi. . 
Poni  al  tuo  sdegno  un  fren. 

[Giu.  yxxrto  sostenuta  da  Lor. 


SCENA  IV. 

Capellio,  e  seguito. 

Cap.     Qual  turbamento  io  provo  ! 

Quale  scompiglio  in  cor.     Taci,  o  pietade ; 
Vilta  saresti.     Di  Tebaldo  in  traccia 
Corra  qualcuno,  e  di  Lorenzo  i  passi 
Sp'iate  voi;  sospetto  omai  mi  e  desso 
Ne  uscir,  ne  altrui  parlar  gli  sia  concesso. 

[partono, 


SCENA  V. 

Luogo  remoto  presw  il  Palazzo  di  Capellio.  In 
fondo  a  traverso  un  grand'  arco  vedesi  una  Galleria 
che  mette  alV  interno  del  Palazzo  medesimo. 

Romeo  solo. 

Deserto  e  il  loco . .  Di  Lorenzo  in  traccia 
Irne  poss'  io.  .Crudel  Lorenzo  !  anch'  esso 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  43 

Thy  wrath  for  once  appease, 
To  a  dying  heart  give  peace — 
And  may  all  thy  fury  sleep 
In  the  bosom  of  my  tomb. 

Cap.     Leave  me  ! — 

Law.    (to  Jul.)  (Ah  !  come,  and  dissimulate.) 
Cap.     To  thv  room  return. 
Cho.     (to  Cap.)  Behold,  she  is  dying — 
Stifle  thou  thy  indignation. 

[Jul.  retires,  supported  by  Law. 


SCENE  IV. 

Capulet,  and  suite. 

Cap.     What  trouble  do  I  feel ! 

How  restless  is  my  heart !     Pity,  be  still ! 
Cowardice  'twould  be.     In  quest  of  Tybalt 
Run,  and  the  steps  of  Lawrence  watch : 
For  him  I  now  suspect ;  to  move  abroad, 
Nor  speak  with  any,  be  he  not  permitted. 

[exit  all. 


SCENE  V. 

A  solitary  spot  near  Capulet's  Palace.  In  the 
background  a  great  arch  traverses.  A  Gallery  is 
seen,  leading  to  the  interior  oj  the  Palace. 

Romeo  alone. 

Deserted  is  the  place — In  search  of  Lawrence 
I  now  can  move — Cruel  Lawrence !  he,  also, 


44  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

M'  obblia  nella  sventura,  e  congiurato 

Col  mio  destin  tiranno, 

Mi  abbandona  a  me  solo  in  tanto  affanno. 

Vadasi.  .  Alcun  si  appressa.  . 

Crudele  inciampo ! 


SCEXA  VI. 

Tebaldo,  e  Romeo. 

Teb.  Ola  !  chi  sei,  che  ardisci 

Aggirarti  furtivo  in  queste  mura 
Non  odi  to  ? 

Rom.  Xon  t'  appressar.  .Funesto 

II  conoscermi  fora. 

Teb.  Io  ti  ootiosoo 

All'  audace  parlar,  all'  ira  estrema 
Che  in  me  tu  desti. 

Rom.  Ebben  mi  guarda,  e  trema 

Teb.     Stolto!  ad  un  sol  mio  Qrido 

Mille  a  punirti  avrei ; 

Ma  vittima  tu  sei 

Serbata  a  questo  acciar. 

n 

Rom.    Vieni,  io  ti  sprezzo,  e  sfido 

Teco  i  seguaci  tuoi ; 

Tu  bramerai  tra  noi 

L'  alpi  frappoete,  e  il  mar. 

a  2. 

Un  Nume  avverso,  un  fato 
Che  la  ragion  ti  tog  lie, 
r  ha  spinto  in  queste  soglie 
La  morte  ad  incontrar. 

Teb.     All'  armi. 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  45 

In  my  troubles,  doth  forget  me  ;  and  conspiring 

With  my  wretched  fate, 

In  my  afflictions  does  leave  me  alone. 

I'll  go  to  him — some  one  approaches — 

Unfortunate  obstacle ! 


SCENE  VI. 

Tybalt  and  Romeo. 

Tyb.     Stay !  speak  !  who  art  thou,  that  darest 

Within  these  walls  clandestinely  to  range? 

Speak  !  dost  thou  not  hear  ? 
Rom.    Approach  me  not — fatal 

Would  thy  knowledge  of  me  prove. 
Tyb.  I  know  thee 

By  thy  daring  words,  by  the  great  wrath 

Thou  kindlest  in  my  breast. 

Rom.  Then  gaze  on  me,  and  tremble. 

Tyb.     Fool !  were  I  to  raise  my  voice, 

In  an  instant  would  a  thousand  rush 
To  punish  thee,  but  a  victim 
Thou  art  destined  for  this  steel. 

Rom.    Come!  thee  I  despise,  and  defy 
Thee  and  thy  followers  ; 
Soon  thou  shalt  wish  the  Alps 
And  seas  were  placed  between  us. 

Duet. 

An  adverse  god — a  strange  fatality, 
That  robs  thee  of  thy  reason, 
Hath  to  this  spot  propelled  thee, 
Thv  certain  death  to  meet. 

Tyb.     To  arms ! 


46  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

Rom.  Air  armi ! 

[per  uscire,  odesi  musica  lugubre,  ec.     Si 
fermano  ambidue  sorpresi. 

Teb.  Arresta. 

Rom.    Qual  mesto  suono  eccheggia  ? 

Voci  lontane.  Ahi  sventurata  ! 

Rom.  E  questa 

Voce  di  duol. 
Teb.  Si  veggia. 


SCENA  VII. 

Comparisce  a  poco  poco  un   corteggio  funebre,  die 
lento  lento  difila  lungo  la  Galleria. 

Rom.    Ciel !  di  funebri  tede 

Pompa  feral  succede. . 

a  2. 

Presentimento  orribile ! 
Ho  nelle  vene  un  gel. 

Coro.  Come  a  cader  fu  rapido 

II  fior  d'  tuoi  verd'  anni ! 
Come  su  te  sollecito 
Nembo  piombo  crudel ! 

Pace  alia  tua  bell'  anima 
Dopo  cotanti  affanni ! 
Vivi,  se  non  fra  gli  uomini, 
Vivi,  o  Giulietta^  in  ciel. 

Rom.    Giulietta ! 

Teb.  Spenta!.. 

Rom.  Oh  !  barbari ! 


I    CAPULETTI    E    I    MOXTECCHI.  4:7 

Rom.  To  arm- ! 

[in  the  act  of  retiring,  they  hear  sounds  of  mourn- 
ful music;  struck  with  surprise,  they  stop. 

Tyb.  Stay ! 

Rom.    What  doleful  music  thus  resounds  ? 

Distant  voices.  Ah  !  hapless  maiden  ! 

Rom.  Accents  of  grief 

Are  those. 
Tyb.  Let  us  observe. 


SCEXE  VII. 

A  funeral  train  gradually  appears,  and  slowly  moves 

along  the  Gallery. 

Rom.    Heavens !  funeral  torches 

Preceding  ghastly  pomp — 

a  2. 

Horrible  presentiments ! 

My  blood  within  my  veins  is  chilled. 

Cho.    How  swiftlv  hath  been  made  to  wither 
The  flower  of  thy  youthful  years  ! 
How  soon  upon  thy  head  hath  fall'n 
The  cruel  ruthless  storm. 

Peace  be  unto  thy  sweet  soul, 
After  thy  distresses  ! 
Live  thou,  if  not  with  us, 
Oh  Juliet,  live  in  heaven. 

Rom.    Juliet ! 

Tyb.  She  no  more ! — 

Rom.  Oh  !  barbarians  ! 


48  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 


a  2. 

Mi  scende  agli  occhi  un  vel. 

[rimangono  immobili,  e  muti  alcuni 
momenti;  Rom.  pel  primo  si  scuote 
e  gittando  la  spada  si  precipita  di- 
sperato  innanzi  a  Teb. 


a  2. 

Rom.    Ella  e  morta,  o  sciagurato, 
Per  te  morta  di  dolore. 
Paga  alfine  e  del  tuo  cuore 
L'  ostinata  crudelta. 

Svena,  ah  !  svena  un  disperato. . 
A  tuoi  colpi  il  sen  presento . . 
Sommo  bene  in  tal  momento 
II  morir  per  me  sara. 

Teb.     Ah  !  di  te  piu  disperato, 

Piu  di  te  son  io  trafltto.  . 
L'  amor  mio  come  un  delitto 
Rinfacciando  il  cor  mi  va. 

Vivi,  ah  vivi,  o  sventurato, 

Tu  che  almen  non  hai  rimorso  ; 
Se  a  miei  di  non  tronchi  il  corso, 
II  dolor  mi  uccidera. 

[si  dividono  e  partono  entrambi  nella 
massima  desolazione. 


FINE    DELL'    ATTO   SECONDO. 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  49 


a  2. 

My  eyes  with  a  veil  are  covered. 

[for  a  Jew  moments  they  remain  motionless 
and  silent.  Rom.  first  advances,  and 
throwing  away  his  sword,  presents  his 
breast  to  Tyb.  in  despair. 

a  2. 

Rom.    She  is  no  more,  O  wretch ! 

Through  thee,  of  grief,  she  died ; 
At  last  contented  is  thy  heart 
With  this  its  reckless  cruelty. 

Destroy,  destroy !  a  desperate  being — 
To  thy  steel  my  breast  I  offer — 
As  a  great  blessing  at  this  instant 
I  would  meet  the  face  of  death. 

Tyb.     Ah  !  desperate  more,  am  I  than  thee ; 
More  than  thee  I'm  stricken  ; 
As  a  crime  my  love  doth  rise, 
To  reproach  my  bleeding  heart. 

Live  thou,  oh  live,  unfortunate  : 
At  least  thou  feelest  not  remorse  : 
If  my  life  thou  dost  not  take, 
Pain  and  woe  will  cause  my  death. 

[they  separate,  and  exeunt  both  in  despe- 
ration. 


END    OF    THE   SECOND    ACT. 


ATTO  III. 


SCENA  I. 

Cimitero  ove  son  le  torribe  de9  Capuleti.    Sul  davanti 

quella  di  Giulietta. 

Entrano    Cavalieri  e  Dame  piangenti  e  spargendo 
fiori  sulV  avello  di  Giuletta. 

Coro.       Addio  per  sempre,  O  virgine, 
Invan  richiesta  e  pianta, 
Per  rimaner  fra  gli  uomini 
Tropp'  eri  bella  e  santa. 
Di  te  si  piacque  il  cielo 
£  ti  bramd  per  se. 

Per  queste  amare  la  grime, 

Per  questi  fior  versati 

Pietosi  per  la  patria, 

Piu  destri  prega  i  fati, 
Ti  prenda  cura  e  zelo 

Di  chi  fu  cara  a  te.  [essono. 


SCENA  II. 

Romeo. 

Rom.    E  questo  il  loco,  ella  qui  posa,  ed  io 
Io  pur  fra  poco  poser6  fra  questi 


ACT  III 


SCEXE  I. 

Cemetery  wherein  are   the  tombs  of  the  Capulets. 
In  front  that  of  Juliet. 

Enter  Knights   and  Ladies  weeping,  and   strewing 
flowers  over  Juliet's  tomb. 

Cho.  Farewell,  for  ever,  O  Juliet ! 

In  vain  invoked  and  mourned, 
Ah  !  to  remain  on  earth 
Thou  wert  too  fair  and  pure. 
Of  thee  was  heaven  enamoured, 
And  called  thee  to  its  bosom. 

Ah  !  for  these  bitter  tears, 

And  for  these  flowers  we  offer, 

Propitious  to  our  country, 

Entreat  the  fates  to  be. 
Thy  kind  protection  grant 

To  all  so  dear  to  thee.  [ exeunt. 


SCEXE  II. 

Enter  Romeo. 


Rom.    This  is  the  spot.     Here  she  lies,  and  I 

Shall  shortly  too  amongst  these  silent  tombs 


52  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

Muti  avelli  con  lei.     La  stessa  tomba 

Ci  acco^liera  tale  ne  hai  tu  serbato 

Talamo  nuzial,  barbaro  fato. 

Giulietta,  O  mia  Giulietta,  ove  sei  tu  ? 

Questo  recente  marmo  ti  richiude, 

Aprasi,  O  vista !  e  dessa. 

1/  adorato  mio  bene, 

Bella  e  la  morte  nel  tuo  bel  sembiante. 

Aime  sorrider  sembra 

Quel  labbro  ancora  di  dolcezza  pieno, 

Sembra  giacer  a  dolce  sonno  in  seno. 

Ah  !  se  tu  dormi,  svegliati, 
Sorgi,  mio  ben,  mia  speme, 
Vieni  fuggiamo  insieme. 

Co  w 

Amor  ci  condurra. 

Ma  tu  non  odi,  oh  !  misero  ! 
lo  delirai,  sognai, 
Chiusi  per  sempre  ha  i  rai, 
Mai  piu  si  destera. 

Stagnate,  oh  !  lagrime 
Al  core  intorno  ; 
Non  vale  il  piangere 
Convien  morir. 

Mai  piu  risplendano 
I  rai  del  onorno 
Fia  questo  r  ultimo 
De'  miei  sospir. 

[si  toglie  dal  dito  un  anello  che  contiene 
veleno. 

O  tu  che  morte  chiudi, 
Gemma  fatal,  non  mai  da  me  divisa, 
Vieni  al  mio  labbro.  . 
Raccogliete  voi  Y  ultimo  sospiro, 
Torabe  degli  avi  miei. 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  53 

Repose  with  her.    One  grave  will  both  receive. 
Such  is,  O  cruel  fate, 
The  nuptial  bed  thou  hast  prepared  for  us. 
Juliet,  dearest  Juliet,  where  art  thou  now  ? 
This  newly  erected  tomb  contains  thy  form, 
Let  it  be  opened.     Oh  sight !     'Tis  she,  whom 

I  adored. 
Ah  !  death  itself  upon  thy  face  is  beautiful : 
Thy  lips  still  seem  to  smile, 
And  sweetness  shed  around, 
In  sleep  thou  seemest  to  lie. 

Ah  !  if  thou  sleepest,  awake, 
Arise,  my  love,  my  hope, 
Come,  let  us  fly  together, 
Love  will  conduct  our  steps. 

But  thou  hearest  not !  alas  ! 
I  only  raved  and  dreamt. 
Her  eyes  are  closed  for  ever, 
She  never  more  will  wake. 

Now  cease  to  flow 
My  bitter  tears, 
'Tis  vain  to  weep, 
I  now  must  die. 

No  more  the  day 
Must  dawn  for  me, 
Be  this  the  last 
Of  all  my  sighs. 

[takes  from  his  finger  a  ring  containing 
poison. 

O  thou  who  death  enclosest, 

Thou  fatal  ring,  inseparable  from  me, 

Come  to  my  lips, 

And  you  receive  my  ashes  and  my  woes, 

O  tombs  of  my  forefathers. 


e  3 


54  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 


SCENA  III. 

Giulietta  svegliandosi,  e  Romeo. 

Giu.  (dalla  tomba.)  Ah ! 
Rom.    Qual  sospiro  ! 
Giu.     Romeo,  Romeo  ! 
Rom.    La  voce  sua  mi  chiama, 

Gia  m'  invita  al  suo  sen. 

[Giu.  si  rileva  dalla  tomba. 

Ah,  che  vegg'  io  ? 
Giu.     Romeo ! 
Rom.    Giulietta,  oh  Dio  ! 
Giu.     Sei  tu  ? 
Rom.    Tu  vivi  ! 
Giu.     Ah,  per  non  mai  lasciarti, 

Io  mi  desto,  o  mio  ben,  la  morte  mia 

Fu  simulata. 
Rom.    Oh,  che  di  tu  ? 
Giu.     IT  ignori, 

Xon  vedesti  Lorenzo  ? 
Rom.    Altro  io  non  vidi,  altro  io  non  seppi,  oime! 

Ch?  eri  qui  morta  e  qui  venni,  oh  infelice? 
Giu.     Ebben  son  tuo  ogni  dolor  cancella, 

L  n  nostra  amplesso.     Andiam. 
Rom.    Restar  io  deggio  eternamente  qui. 
Giu.     Che  dici  mai,  parla,  o  Romeo. 

[s'  accorge  delV  anello- 
Rom.    Tutto  gia  sai. 
Giu.     Ah,  crudel  che  mai  facesti  ? 
Rom.    Morte  io  volli  a  te  vicino. 
Giu.     Deh  !   che  scampo  alcun  t'  appresti. 
Rom.    Ferma  e  vano. 
Giu.     O  rio  destino  ! 
Rom.    Cruda  morte  io  chiudo  in  seno. 
Giu.     Ch'  io  con  te  1'  incontri  almeno. 

Dam  mi  un  ferro. 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  55 


SCENE  III. 

Juliet  awaking,  and  Romeo. 

Jul.  (from  the  tomb.)  Ah  ! 

Rom.    A  sigh  ! 

Jul.     Romeo,  Romeo  ! 

Rom.    Her  voice  !     She  calls  for  me, 

She  invites  me  to  her  breast. 

[Jul.  arises  from  the  tomb. 

What  do  I  see  ? 
Jul.     Romeo. 
Rom.    Juliet,  oh  heaven  ! 
Jul.     Is  it  thou  ? 
Rom.    Thou  art  alive. 
Jul.     Ah  never  again  to  leave  thee 

I  now  awake,  my  love, 

My  death  was  only  feigned. 
Rom.    Oh  what  dost  thou  sav  ? 

Jul.     Knowest  thou  it  not?     Hast  thou  not  Law- 
rence seen  ? 
Rom.    Nought  else  I  saw  or  knew, 

But  thou  wert  dead,  and  here  I  came,  alas  ! 
Jul.     I  am  now  with  thee,  be  every  grief  dispelled 

At  this  our  fond  embrace.     Let  us  go. 
Rom.    Here  for  ever  I  must  remain. 
Jul.     What  dost  thou  say  ?  speak,  speak,  O  Romeo. 

[perceiving  the  ring. 
Rom.    Thou  knowest  all. 
Jul.     Cruel  one,  what  hast  thou  done  ? 
Rom.    I  wished  to  die  near  thee.  - 
Jul.     Let  us  assistance  seek. 
Rom.    Stav — it  is  in  vain. 
Jul.     O  cruel  fate  ! 
Rom.    Death  creeps  within  my  bosom. 
Jul.     O  let  me  die  with  thee. 

Give  me  a  poignard. 


56  I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI. 

Rom.    Ah,  no  giammai ! 
Giu.     Un  veleno. 
Rom.    II  consumai. 

Vivi  o  cara  e  vien  talora, 

Sul  mio  sasso  a  lacrimal*. 
Giu.     Ciel  tiranno  !  ah  !  pria  che  mora 

I  miei  di  tu  dei  troncar. 
Rom.    Giulietta  al  seno  stringimi, 

Io  ti  discerno  appena. 
Giu.     Ed  io  ritorno  a  vivere 

Quando  tu  dei  morir  ? 
Rom.    Cessa,  il  vederti  in  pene 

Acresce  il  mio  raartir. 

Piu  non  ti  veggo,  oh  parlami, 

Un  altro  accento  ancor. 
Giu.     O  sfortunato  attendimi, 

Non  mi  lasciare  ancor. 
Rom.    Rammenta  il  nostro  amor. 
Giu.     Posati  sul  mio  cor. 
Rom.    Giulietta  ! 
Giu.  Attendimi. 

Rom.    Io  manco,  addio  ! 
Giu.     Ei  muor,  Romeo,  oh  Dio ! 

[Romeo  muore  e  Giulietta  cade  svenuta. 


FINE. 


I    CAPULETTI    E    I    MONTECCHI.  57 

Rom.    Ah,  no,  never. 
Jul.     A  poison. 
Rom.    I  drank  it  all. 

Leave,  my  dear,  and  come  sometimes 

On  my  grave  to  shed  a  tear. 
Jul.     O  misfortune  !     Ere  he  dies, 

End,  oh  heaven  !  my  wretched  days. 
Rom.    Juliet,  press  me  to  thy  bosom, 

I  can  scarcely  thee  discern. 
Jul.     And  to  life  do  I  return, 

At  the  moment  thou  must  die  ! 
Rom.    Forbear  to  see  thy  grief, 

Embitters  more  my  fate. 

I  see  thee  not.     Ah !  speak  ! 

A  single  accent  more. 
Jul.     O  miserv  !  stav  for  me. 

Ah  do  not  leave  me  yet. 
Rom.    Do  not  forget  our  love. 
Jul.     Repose  upon  my  heart. 
Rom.    Juliet ! 
Jul.     Ah  !  wait  for  me. 
Rom.    Alas  !  I  faint,  farewell ! 
Jul.     He  dies,  Romeo,  oh  heaven  ! 

[Romeo  dies,  and  Juliet  falls  upon  him. 


FINIS. 


PRINTED    BY     T.    BRETTELL,    RUPERT  STREET,    HAYMARKET.